Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

плохие долги

  • 1 bad loans

    1. плохие кредиты

     

    плохие кредиты
    плохие долги

    Это кредиты, выданные заемщикам — предприятиям или частным лицам, выплаты по которым задержаны, и/или возврат которых маловероятен или невозможен. Плохими можно считать кредиты и в том случае, если залог, под который они выдавались, сильно обесценился. Критерии отнесения долгов к данной категории не являются общепринятыми, точнее, их определяет каждый банк, исходя из собственной финансовой ситуации. Обычно серьезной считается просрочка по кредиту свыше 30 дней. Причем в российской финансовой отчетности отражается только размер просроченного платежа, а не вся сумма долга. Самые плохие – кредиты, по которым просрочка платежей составляет свыше 90 дней. В международной классификации они называются «неработающими» (non-performing loans, NPL). По объему этих просроченных кредитов определяется качество кредитных портфелей банков, а также производится оценка банковских потерь из-за плохих долгов. Если NPL составляет 10% от объема совокупного кредитного портфеля банков, говорят о банковском кризисе. К должникам банки применяют штрафы и другие меры воздействия. Часто банки избавляются от плохих долгов, продавая их c дисконтом особым коллекторским организациям, специализирующимся на сборе таких задолженностей. В некоторых странах создаются «банки плохих кредитов».
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bad loans

  • 2 bad debts

    1. безнадежный долг
    2. безнадежные долги
    3. безнадежная дебиторская задолженность

     

    безнадежная дебиторская задолженность
    Задолженность по обязательствам, по которым просрочен срок исковой давности, и получение ее признано невозможным вследствие отказа суда или арбитража во взыскании либо вследствие неплатежеспособности должника. Списываются как убыток, дебиторская задолженность с истекшим сроком исковой давности.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    безнадежные долги

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    безнадежный долг
    Сумма просроченной дебиторской задолженности, вероятность погашения которой, по мнению компании, весьма мала.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/fin/a.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bad debts

  • 3 dedicated investment fund

    фин. специализированный [целевой\] инвестиционный фонд* ( создается для финансирования конкретного проекта)

    We buy 'bad' debt through a dedicated investment fund under our control and management. — Мы покупаем "плохие" долги через специализированный инвестиционный фонд, находящийся под нашим контролем и управлением.


    * * *
    инвестиционный фонд, созданный для финансирования конкретных проектов.

    Англо-русский экономический словарь > dedicated investment fund

  • 4 non-accrual assets

    неприрастающие активы: активы, которые не приносят проценты; сомнительные или "плохие" долги; = doubtful loan.

    Англо-русский экономический словарь > non-accrual assets

  • 5 dedicated investment fund

    фин. специализированный [целевой] инвестиционный фонд* ( создается для финансирования конкретного проекта (программы))

    We buy 'bad' debt through a dedicated investment fund under our control and management. — Мы покупаем "плохие" долги через специализированный инвестиционный фонд, находящийся под нашим контролем и управлением.

    The new English-Russian dictionary of financial markets > dedicated investment fund

  • 6 bad and doubtful debts

    "плохие" или "сомнительные" долги: долги, которые скорее всего не будут возвращены; для их покрытия создаются резервы, а затем они списываются.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > bad and doubtful debts

  • 7 bad debts recovered

    фин., учет погашенные долги, ранее признанные безнадежными (долги, первоначально классифицировавшиеся как плохие и списанные в убытки, но впоследствии частично или полностью погашенные)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > bad debts recovered

  • 8 allowance

    əˈlauəns
    1. сущ.
    1) норма выдачи денег а) содержание( денежное на определенный срок - суточные и т.д.) family allowance grant an allowance cost-of-living allowance depletion allowance trade-in allowance daily allowance fixed allowance weekly allowance б) карманные деньги
    2) норма выдачи;
    паек at no allowance allowance of ammunition
    3) скидка
    4) допущение;
    принятие;
    принятие в расчет, во внимание Making allowance for the time required by the sound to ascend from the bottom. ≈ Он учел время, необходимое, чтобы звук со дна дошел до него. The spectators are always candid enough to give great allowances to a new actor. ≈ Зрители всегда достаточно снисходительны, чтобы делать большие скидки новому актеру.
    5) мн. довольствие
    6) позволение, разрешение;
    легальность There were many causes of difference between them, the chief being the allowance of slavery in the South. ≈ Между ними много точек расхождения, главная из которых - узаконенность рабства в южных штатах.
    7) тех. допуск
    8) спорт фора, гандикап Syn: handicap
    2. гл.
    1) ограничивать кого-л. строго определенным количеством чего-л. I am allowanced two glasses three hours before dinner. ≈ Мне разрешают выпить два бокала за три часа до ужина.
    2) назначать, выдавать строго ограниченный паек, содержание The evening cup of tea and the allowanced pound of pemmican. ≈ Вечером чашка чая и полагающийся фунт пеммикана.
    порция;
    паек;
    рацион, норма отпуска;
    квота - * of food норма выдачи продуктов - water * норма выдачи воды - * of ammunition( военное) боекомплект - to put on short * перевести на ограниченную норму, урезать норму pl (военное) довольствие;
    виды довольствия денежное пособие, денежная помощь;
    содержание;
    - dress * деньги (получаемый) на одежду;
    - liberal * щедрая денежная помощь - family * (несовременное) пособие многодетным семьям - cost-of-living * надбавка на дороговизну - * in lieu (военное) пайковые деньги - to allot * устанавливать сумму выплаты (американизм) карманные деньги;
    деньги на мелкие расходы( школьника) (юридическое) суммы, выплачиваемые на содержание (кого-л, чего-л) - entertainment * представительские расходы - travelling * проездные;
    суточные;
    (военное) путевые деньги принятие во внимание, в расчет;
    поправка, скидка ( на что-л) ;
    оправдание( чему-л) - * for wind (военное) поправка на ветер - to make *(s) принимать( что-л) во внимание;
    учитывать( что-л) ;
    оправдывать( чем-л) - to make * for smb's illness принимать во внимание чью-л болезнь - to make *s учитывать все обстоятельства;
    всячески оправдывать - to make * for future developments учитывать возможность дальнейших событий скидка или надбавка с учетом( чего-л) - depreciation * (экономика) амортизационные отчисления - to make * for leakage делать скидку на утечку (коммерческое) скидка - an * for cash on a bill скидка за оплату наличными признание( обоснованным, законным), подтверждение;
    уступка - * of claim признание обоснованности претензии примиренчество;
    толерантность;
    одобрение - * of neocolonialism терпимость к неоколониализму (редкое) разрешение;
    позволение (финансовое) допустимое отклонение от стандартного размера и веса монеты (техническое) припуск;
    допуск;
    зазор( положительная разность) - negative * натяг( отрицательная разность) (спортивное) гандикап, фора, преимущество( книжное) рационировать потребление;
    вводить карточную или пайковую систему (книжное) назначать содержание, паек (книжное) (регулярно) выдавать в ограниченном количестве
    accelerated depreciation ~ налоговая скидка на ускоренную амортизацию основного капитала
    adjusted daily ~ for unemployment скорректированное ежедневное пособие по безработице
    allowance денежная помощь ~ денежное пособие ~ денежное содержание ~ деньги на мелкие расходы ~ pl довольствие ~ допустимое отклонение ~ допущение;
    принятие;
    принятие в расчет, во внимание;
    make allowance for his age примите во внимание его возраст ~ допущение ~ карманные деньги ~ квота ~ назначать, выдавать строго ограниченный паек, содержание ~ налоговая скидка ~ необлагаемый налогом минимум пособия на детей и иждивенцев ~ норма выдачи;
    паек;
    at no allowance неограниченно;
    allowance of ammunition боекомплект ~ норма отпуска ~ поправка ~ порция ~ принятие в расчет ~ принятие во внимание ~ тех. припуск;
    допуск ~ разница между массой товаров брутто и нетто ~ разрешение, позволение ~ разрешение ~ рацион ~ скидка ~ транс. скидка с оценки груза ~ (годовое, месячное и т. п.) содержание;
    карманные деньги;
    family allowance пособие многосемейным ~ содержание (годовое, месячное и т. п.) ;
    надбавка;
    карманные деньги;
    довольствие;
    паек;
    разрешение, допуск ~ содержание (месячное, годовое и т.п.) ~ спорт. фора
    ~ for bad debts надбавка на безнадежные долги
    ~ for inferior quality компенсация за низкое качество
    ~ for maintenance of liquidity надбавка на обслуживание ликвидности
    ~ for married couples налог. скидка для супружеских пар
    ~ for night work надбавка за ночную работу
    ~ for office expenses налог. скидка на конторские расходы
    ~ for travelling expenses компенсация транспортных расходов
    ~ for waste компенсация потерь
    ~ for work abroad надбавка за работу за рубежом
    ~ норма выдачи;
    паек;
    at no allowance неограниченно;
    allowance of ammunition боекомплект
    ~ норма выдачи;
    паек;
    at no allowance неограниченно;
    allowance of ammunition боекомплект
    bad weather ~ надбавка за плохие погодные условия
    basic daily ~ основное дневное содержание (ежедневные выплаты, на основе которых начисляются надбавки и т. п.)
    basic unemployment ~ основное пособие по безработице (сумма от которой начисляются надбавки)
    car ~ компенсация за использование личного автомобиля в служебных целях
    care ~ пособие по уходу
    cash ~ денежное пособие;
    карманные деньги
    child ~ пособие на ребенка( в т. ч. продуктовый паек и т. п.) child ~ пособие на содержание ребенка
    child home care ~ пособие по уходу за ребенком дома
    child tax ~ налоговая льгота родителям на детей
    children's ~ пособие на детей
    clothing ~ пособие или надбавка на приобретение одежды (в т.ч. форменной;
    одежда может также выдаваться в готовом виде или в виде полуфабриката с оплатой пошива)
    compensatory ~ надбавка для компенсации убытков
    conscript's daily ~ ежедневное содержание (оклад, паек) призывника
    consolidation ~ объединенная налоговая скидка
    constant attendance ~ пособие по постоянному уходу
    cost-of-living ~ прибавка к заработной плате в связи с повышением прожиточного минимума
    daily ~ ежедневное пособие;
    суточные;
    паек;
    довольствие;
    карманные деньги daily ~ суточное пособие daily: ~ allowance воен. суточное довольствие
    daily subsistence ~ суточная надбавка, обеспечивающая прожиточный минимум
    death ~ пособие на похороны
    demolition ~ компенсация за понесенный ущерб
    dependent child ~ пособие на ребенка, находящегося на иждивении
    dependent relative ~ пособие на иждивенца
    depletion ~ налоговая скидка на доход от разработки истощенного месторождения
    depreciation ~ налоговая скидка на амортизацию
    disablement ~ пособие по инвалидности
    draftee's daily ~ суточное содержание призывника;
    ежедневные выплаты проходящему срочную службу
    draftees' dependents (dependants) ~ пособие иждивенцам призывника (единовременно или в течение всего срока службы)
    duty travel ~ компенсация расходов на командировку
    early retirement ~ пособие при досрочном выходе на пенсию
    earnings adjusted daily ~ ежедневное пособие, исчисляемое с учетом заработка (на последнем месте работы)
    earnings-related unemployment daily ~ пособие по безработице (сумма которого составляет определенный процент от заработка, как правило на последнем месте работы)
    educational maintenance ~ пособие на образование educational maintenance ~ стипендия
    entertainment ~ скидка для компенсации затрат на представительские расходы
    expatriate ~ надбавка работающим за рубежом
    extra family ~ пособие для многодетных семей
    ~ (годовое, месячное и т. п.) содержание;
    карманные деньги;
    family allowance пособие многосемейным family ~ пособие многодетным семьям family ~ семейное пособие
    father's ~ отцовское пособие;
    пособие на ребенка выплачиваемое отцу
    foreign ~ пособие работающим за рубежом
    front veteran's pension ~ пенсия ветерана-фронтовика
    fuel ~ компенсация на приобретение топлива
    guardian's ~ пособие на попечительство
    home care ~ пособие по уходу на дому
    house ~ воен. квартирные( деньги)
    housing ~ дотация на жилье housing ~ пособие на жилье
    hydrocarbon ~ налог. дополнительный налог за выбросы углеводородов в окружающую среду
    initial ~ первоначальная скидка
    innovator's ~ премия рационализатору
    installation ~ пособие на первоначальное устройство
    interest ~ процентная скидка
    investment ~ налоговая льгота за инвестирование капитала
    living ~ пособие на обеспечение средств к жизни
    maintenace ~ пособие на содержание
    maintenace ~ for children пособие на детей
    maintenance ~ пособие
    make ~ for делать скидку make ~ for принимать в расчет make ~ for принимать во внимание
    ~ допущение;
    принятие;
    принятие в расчет, во внимание;
    make allowance for his age примите во внимание его возраст
    maternity ~ соц. пособие по беременности и родам maternity ~ пособие по материнству
    merchandising ~ торговая скидка
    mileage ~ деньги на проезд mileage ~ скидка с учетом дальности пробега
    minimum daily ~ минимальное дневное пособие
    mobility ~ пособие в связи с переездом
    monetary ~ денежное пособие
    national maternity ~ национальное пособие по материнству
    ordinary family ~ обыкновенное пособие многодетным семьям
    ordinary personal ~ обычная скидка с налога на личное имущество
    parent's ~ родительская льгота, родительское пособие
    parent's ~ period период выплаты пособия родителю
    paternity ~ пособие отцу;
    льготы отцу
    per diem ~ суточное пособие
    percentage ~ процентная скидка с налога
    periodical ~ периодическая выплата
    personal ~ личная скидка с подоходного налога personal ~ норма времени на личные нужды
    price ~ скидка с цены
    promotional ~ скидка с цены товара с целью компенсации услуг по продвижению товара на рынок
    qualification ~ надбавка за квалификацию
    rehabilitation ~ пособие на реабилитацию (инвалида)
    remigration ~ ремиграционное пособие (возвращающемуся в страну происхождения)
    removal costs ~ пособие на переезд
    rent ~ надбавка на аренду жилья rent ~ пособие на оплату жилья rent ~ расходы на оплату жилья
    retraining ~ пособие на переподготовку
    secretarial ~ прибавка к заработной плате за секретарские услуги
    separation ~ денежное содержание, выплачиваемое семье военнослужащего separation: ~ attr.: ~ allowance пособие жене солдата или матроса (во время войны)
    service ~ надбавка за обслуживание
    settling-in ~ пособие при переезде на новую квартиру
    short-time ~ кратковременная надбавка short-time ~ кратковременная скидка
    sickness daily ~ ежедневное пособие по болезни
    single-wage ~ единая надбавка к заработной плате
    social ~ социальное пособие
    special child-care ~ специальное пособие по уходу за ребенком
    standard ~ нормативная надбавка времени standard ~ нормативная скидка
    student housing ~ пособие студентам на жилье
    subsistence ~ надбавка, обеспечивающая прожиточный минимум
    supplementary ~ дополнительное пособие
    tax ~ налоговая скидка
    tax-free ~ пособие, не облагаемое налогом
    trade-in ~ скидка с цены при встречной продаже
    training ~ пособие на профобучение training ~ стипендия стажера
    travel ~ валютные льготы для туристов travel ~ налоговая скидка с дорожных расходов
    travelling ~ выплата командировочных travelling ~ компенсация путевых расходов travelling ~ оплата транспортных расходов travelling ~ пособие на транспортные расходы
    treatment and rehabilitation ~ пособие на лечение и реабилитацию
    unemployment ~ пособие по безработице
    value ~ налоговая скидка
    wage earner's ~ налоговая льгота для лиц наемного труда
    wash-up ~ надбавка на умывание
    widowed mother's ~ пособие овдовевшей матери
    writing-down ~ норма частичного списания
    youth ~ пособие для молодежи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > allowance

  • 9 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 10 allowance

    [əˈlauəns]
    accelerated depreciation allowance налоговая скидка на ускоренную амортизацию основного капитала accomodation allowance пособие на проживание adjusted daily allowance for unemployment скорректированное ежедневное пособие по безработице allowance денежная помощь allowance денежное пособие allowance денежное содержание allowance деньги на мелкие расходы allowance pl довольствие allowance допустимое отклонение allowance допущение; принятие; принятие в расчет, во внимание; make allowance for his age примите во внимание его возраст allowance допущение allowance карманные деньги allowance квота allowance назначать, выдавать строго ограниченный паек, содержание allowance налоговая скидка allowance необлагаемый налогом минимум пособия на детей и иждивенцев allowance норма выдачи; паек; at no allowance неограниченно; allowance of ammunition боекомплект allowance норма отпуска allowance поправка allowance порция allowance принятие в расчет allowance принятие во внимание allowance тех. припуск; допуск allowance разница между массой товаров брутто и нетто allowance разрешение, позволение allowance разрешение allowance рацион allowance скидка allowance транс. скидка с оценки груза allowance (годовое, месячное и т. п.) содержание; карманные деньги; family allowance пособие многосемейным allowance содержание (годовое, месячное и т. п.); надбавка; карманные деньги; довольствие; паек; разрешение, допуск allowance содержание (месячное, годовое и т.п.) allowance спорт. фора allowance for bad debts надбавка на безнадежные долги allowance for damage компенсация за убыток allowance for damage компенсация за ущерб allowance for inferior quality компенсация за низкое качество allowance for maintenance of liquidity надбавка на обслуживание ликвидности allowance for married couples налог. скидка для супружеских пар allowance for moving expences выплата на покрытие расходов по переезду allowance for night work надбавка за ночную работу allowance for office expenses налог. скидка на конторские расходы allowance for travelling expenses компенсация транспортных расходов allowance for waste компенсация потерь allowance for work abroad надбавка за работу за рубежом allowance in kind плата натурой allowance in kind пособие натурой allowance норма выдачи; паек; at no allowance неограниченно; allowance of ammunition боекомплект allowance on price скидка с цены allowance норма выдачи; паек; at no allowance неограниченно; allowance of ammunition боекомплект attendance allowance надбавка за обслуживание availability allowance надбавка за соответствие требованиям bad weather allowance надбавка за плохие погодные условия basic allowance основная скидка basic allowance основное, базовое пособие, довольствие, паек basic daily allowance основное дневное содержание (ежедневные выплаты, на основе которых начисляются надбавки и т. п.) basic unemployment allowance основное пособие по безработице (сумма от которой начисляются надбавки) board allowance пособие на питание car allowance компенсация за использование личного автомобиля в служебных целях care allowance пособие по уходу cash allowance денежное пособие; карманные деньги child allowance пособие на ребенка (в т. ч. продуктовый паек и т. п.) child allowance пособие на содержание ребенка child home care allowance пособие по уходу за ребенком дома child tax allowance налоговая льгота родителям на детей children's allowance пособие на детей clothing allowance пособие или надбавка на приобретение одежды (в т.ч. форменной; одежда может также выдаваться в готовом виде или в виде полуфабриката с оплатой пошива) compensatory allowance надбавка для компенсации убытков conscript's daily allowance ежедневное содержание (оклад, паек) призывника consolidation allowance объединенная налоговая скидка constant attendance allowance пособие по постоянному уходу container allowance разрешение на контейнерные перевозки cost-of-living allowance прибавка к заработной плате в связи с повышением прожиточного минимума daily allowance ежедневное пособие; суточные; паек; довольствие; карманные деньги daily allowance суточное пособие daily: allowance allowance воен. суточное довольствие daily subsistence allowance суточная надбавка, обеспечивающая прожиточный минимум death allowance пособие на похороны demolition allowance компенсация за понесенный ущерб dependent child allowance пособие на ребенка, находящегося на иждивении dependent relative allowance пособие на иждивенца dependents allowance пособие на иждивенцев depletion allowance налоговая скидка на доход от разработки истощенного месторождения depreciation allowance налоговая скидка на амортизацию disability allowance пособие по инвалидности (нетрудоспособности) disablement allowance пособие по инвалидности draftee's daily allowance суточное содержание призывника; ежедневные выплаты проходящему срочную службу draftees' dependents (dependants) allowance пособие иждивенцам призывника (единовременно или в течение всего срока службы) duty travel allowance компенсация расходов на командировку early retirement allowance пособие при досрочном выходе на пенсию earned income allowance скидка с налога на трудовой доход earnings adjusted daily allowance ежедневное пособие, исчисляемое с учетом заработка (на последнем месте работы) earnings-related unemployment daily allowance пособие по безработице (сумма которого составляет определенный процент от заработка, как правило на последнем месте работы) educational allowance денежное пособие на обучение, денежное пособие на переподготовку, стипендия educational maintenance allowance пособие на образование educational maintenance allowance стипендия entertainment allowance скидка для компенсации затрат на представительские расходы expatriate allowance надбавка работающим за рубежом extra family allowance пособие для многодетных семей allowance (годовое, месячное и т. п.) содержание; карманные деньги; family allowance пособие многосемейным family allowance пособие многодетным семьям family allowance семейное пособие father's allowance отцовское пособие; пособие на ребенка выплачиваемое отцу field allowance полевая надбавка field allowance полевая норма снабжения financial allowance финансовая помощь, денежное содержание, пособие foreign allowance пособие работающим за рубежом front veteran's pension allowance пенсия ветерана-фронтовика fuel allowance компенсация на приобретение топлива general allowance обычная надбавка к зарплате guardian's allowance пособие на попечительство hardship allowance упр. социальное пособие holiday allowance отпускное вознаграждение home care allowance пособие по уходу на дому house allowance воен. квартирные (деньги) housing allowance дотация на жилье housing allowance пособие на жилье hydrocarbon allowance налог. дополнительный налог за выбросы углеводородов в окружающую среду initial allowance первоначальная скидка innovator's allowance премия рационализатору installation allowance пособие на первоначальное устройство interest allowance процентная скидка investment allowance налоговая льгота за инвестирование капитала living allowance пособие на обеспечение средств к жизни maintenace allowance пособие на содержание maintenace allowance for children пособие на детей maintenance allowance пособие make allowance for делать скидку make allowance for принимать в расчет make allowance for принимать во внимание allowance допущение; принятие; принятие в расчет, во внимание; make allowance for his age примите во внимание его возраст maternity allowance соц. пособие по беременности и родам maternity allowance пособие по материнству merchandising allowance торговая скидка mileage allowance деньги на проезд mileage allowance скидка с учетом дальности пробега minimum daily allowance минимальное дневное пособие mobility allowance пособие в связи с переездом monetary allowance денежное пособие mortgage interest allowance скидка с процента по закладной national maternity allowance национальное пособие по материнству ordinary family allowance обыкновенное пособие многодетным семьям ordinary personal allowance обычная скидка с налога на личное имущество parent's allowance родительская льгота, родительское пособие parent's allowance period период выплаты пособия родителю paternity allowance пособие отцу; льготы отцу per diem allowance суточное пособие percentage allowance процентная скидка с налога periodical allowance периодическая выплата personal allowance личная скидка с подоходного налога personal allowance норма времени на личные нужды price allowance скидка с цены promotional allowance скидка с цены товара с целью компенсации услуг по продвижению товара на рынок qualification allowance надбавка за квалификацию rehabilitation allowance пособие на реабилитацию (инвалида) remigration allowance ремиграционное пособие (возвращающемуся в страну происхождения) removal costs allowance пособие на переезд rent allowance надбавка на аренду жилья rent allowance пособие на оплату жилья rent allowance расходы на оплату жилья retraining allowance пособие на переподготовку secretarial allowance прибавка к заработной плате за секретарские услуги separation allowance денежное содержание, выплачиваемое семье военнослужащего separation: allowance attr.: allowance allowance пособие жене солдата или матроса (во время войны) service allowance надбавка за обслуживание settling-in allowance пособие при переезде на новую квартиру short-time allowance кратковременная надбавка short-time allowance кратковременная скидка sickness allowance пособие по болезни sickness daily allowance ежедневное пособие по болезни single-wage allowance единая надбавка к заработной плате social allowance социальное пособие special child-care allowance специальное пособие по уходу за ребенком standard allowance нормативная надбавка времени standard allowance нормативная скидка student housing allowance пособие студентам на жилье subsistence allowance надбавка, обеспечивающая прожиточный минимум supplementary allowance дополнительное пособие tax allowance налоговая скидка tax-free allowance пособие, не облагаемое налогом tourist currency allowance льготный валютный курс для туристов trade allowance скидка розничным торговцам trade-in allowance скидка с цены при встречной продаже training allowance пособие на профобучение training allowance стипендия стажера travel allowance валютные льготы для туристов travel allowance налоговая скидка с дорожных расходов travelling allowance выплата командировочных travelling allowance компенсация путевых расходов travelling allowance оплата транспортных расходов travelling allowance пособие на транспортные расходы treatment and rehabilitation allowance пособие на лечение и реабилитацию unemployment allowance пособие по безработице value allowance налоговая скидка wage earner's allowance налоговая льгота для лиц наемного труда wash-up allowance надбавка на умывание widowed mother's allowance пособие овдовевшей матери writing-down allowance норма частичного списания youth allowance пособие для молодежи

    English-Russian short dictionary > allowance

См. также в других словарях:

  • плохие кредиты — плохие долги Это кредиты, выданные заемщикам предприятиям или частным лицам, выплаты по которым задержаны, и/или возврат которых маловероятен или невозможен. Плохими можно считать кредиты и в том случае, если залог, под который они выдавались,… …   Справочник технического переводчика

  • Плохие кредиты — (bad loans), или проблемные долги это кредиты,  выданные заемщикам — предприятиям или частным лицам, выплаты по которым задержаны, и/или возврат которых маловероятен или невозможен. Плохими можно считать кредиты и в том случае, если залог,… …   Экономико-математический словарь

  • Плохие кредиты — (bad loans), или проблемные долги это кредиты,  выданные заемщикам — предприятиям или частным лицам, выплаты по которым задержаны, и/или возврат которых маловероятен или невозможен. Плохими можно считать кредиты и в том случае, если залог,… …   Экономико-математический словарь

  • Безнадежная дебиторская задолженность, безнадежные долги — (Bad debts) — задолженность по обязательствам, по которым просрочен срок исковой давности, и получение ее признано невозможным вследствие отказа суда или арбитража во взыскании либо вследствие неплатежеспособности должника. Списываются как… …   Экономико-математический словарь

  • Кризис — (Krisis) Содержание Содержание Финансовый кризис История Мировая история 1929 1933 годы время Великой депрессии Черный понедельник 1987 года. В 1994 1995 годах произошел Мексиканский кризис В 1997 году Азиатский кризис В 1998 году Российский… …   Энциклопедия инвестора

  • Банковская система — базис японской экономики. Вся страна густо опутана сетью всевозможных банковских компаний. Получить лицензию на право банковских операций в Японии крайне сложно. Тем не менее дефицита банков в стране явно не ощущается. Средний японец уже давно… …   Вся Япония

  • Налогообложение в Брунее — регулируется Актом о налоге с дохода 1949 года. Отсутствуют налог с физических лиц, экспортный налог, налог с продаж, налог на фонд заработной платы, налог с производства. Бруней имеет наименьшее количество налогов во всём регионе. Содержание 1… …   Википедия

  • Налоговая система Брунея — Налоговая система Брунея  система налогов и сборов, установленных в Государстве Бруней Даруссалам, а также совокупность принципов, форм и методов их взимания. Налоговая система Брунея базируется на Акте о налоге с дохода 1949 года. В Брунее… …   Википедия

  • безнадежная дебиторская задолженность — Задолженность по обязательствам, по которым просрочен срок исковой давности, и получение ее признано невозможным вследствие отказа суда или арбитража во взыскании либо вследствие неплатежеспособности должника. Списываются как убыток, дебиторская… …   Справочник технического переводчика

  • Прохоров, Михаил — Глава политической партии Гражданская платформа Глава политической партии Гражданская платформа с октября 2012 года. В 2007 2011 годах президент частного инвестиционного фонда Группа Онэксим , в 2010 2011 годах генеральный директор компании Полюс …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • КРЕДИТНЫЙ ЦИКЛ — (credit cycle) Теория, согласно которой причиной циклов деловой активности (trade cycles) являются колебания объемов кредитования. Процветание обусловлено тем, что банки и другие кредитные учреждения сверхоптимистично настроены в отношении… …   Экономический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»